Уже наверное с неделю читаю «Гарри Поттер и кубок огня» в любимом поттероманами переводе от Росмэн, и признаться, меня этот перевод не особенно радует. Напрягает прыгающее из настоящего в прошедшее время (нередко с плохой согласованностью), и почти постоянное опускание местоимений. И если в случае со временем я ещё не уверен, в ком тут вина – в переводчике или самой Роулинг, то во втором думаю, на сто процентов виноват переводчик. Думал, придётся листать, но по тексту такого добра видимо столько, что подошло первое же, на что упал взгляд.

«Столы так и ломились от жареных индеек, пудингов, и всевозможного волшебного печенья. После чего отправились прогуляться». Эээ…Кто? Столы, жареные индейки, пудинги, или может печенюшки? Ладно бы ещё в следующем предложении были названы Рон, Гарри и Гермиона, а то ведь описание снега идёт. То бишь даже контекста нет! Сдаётся мне, что у Роулинг не так, не могла она опустить местоимение (вероятнее всего they). Ну, или у меня какие-то неправильные представления об английском. Касательно английского меня смутил ещё эпизод встречи Снейпа (в переводе Снегга) с Каркаровым. Я может на это и внимания не обратил, но у меня на обращение в единственном и множественном числе, что называется, пунктик.

В переводе Поттер удивляется тому, что Снейп с Каркаровым на «ты», а в английском, насколько мне известно, на «ты» не обращаются, все на нём друг другу по умолчанию выкают.
Скорее всего, в оригинале Поттер поражён тем, что названые товарищи обращаются друг другу по имени, что, в общем-то, следует из их диалога. Не понимаю я, что изменилось бы, если бы переводчик указал на это. Как по мне обращение по имени такой же признак давнего знакомства, как и «тыканье».

Короче не понял я, в чём тут эталон перевода. Впрочем, наверное, подобная корявость свойственна только четвёртой книге, в первых трёх я такого не замечал, всё читалось, без явных спотыканий. Надо будет как-нибудь полистать оригинал и ненавидимый поттероманами перевод Спивак.
Не помню, к слову, писал я или нет, о том какое неприятное впечатление произвело на меня чтение комментариев под постами о кончине переводчицы. Было излито столько злобы и желчи, будто она не переводами занималась, а не знаю…убийствами. Хотя нет, о маньяках у нас как раз таки отзываются хорошо. Не желают вертаться в гробу уж точно.

Кстати о Снейпе, по поиску артов с соплохвостами наткнулся на сообщество поттероманов на пикабу, где прочёл довольно любопытную статейку о его прототипе.