Позавчера перед сном просмотрел вводный урок Петрова. Я смотрел немало его вводных уроков (английский, итальянский, хинди, французский), но нигде ученики так не веселились.
Дольше всего, как мне показалось, они угорали над словом trabajo, «работать» то бишь, и его спряжениями. Согласен с ними - хорошее дело трабахой не назовут!

Что ещё запомнилось? Что испанцы видят мало различия между буквами «в» и «б», как сказал Петров, если слышите, что кто-то говорит «спасива», то этот человек из Испании или Латинской Америки.
Пару недель назад, я кстати, поймал по радио, (возможно, это был первый канал) впечатления одной кубинки от России. Какой интересный акцент, помнится, подумал я, интересно откуда эта женщина. Тогда я не смог этого понять, и сильно удивился узнав о родине женщины, но теперь, я уже во всеоружии.

Ещё испаноязычным товарищам вроде как сложно проговаривать слова начинающиеся на «с», поэтому «школа» у них «экскуэла», «учиться» -«эстудиар» и т. д. Принцип тот же, если кто-то говорит «эспасива»...

Испанский также единственный язык, где вопросительные и восклицательные знаки ставятся не только в конце, но и в начале предложения. Петров предположил, что это связано с темпераментом испанцев, они просто не могут дотерпеть до выражения эмоции в конце предложения.

Ну и наконец о различиях в произношении. В Кастилии «с» произносят как английское «th», то есть этот звук межзубный, в Латинской же Америке «с» звучит по-нашему. Надо заметить, что я давно обратил на это внимание, ещё в доинтернетные времена, сначала считая такое произношение за шепелявость, но после изменив своё мнение. Так много людей шепелявить не может!
Потом, уже с появлением интернета, я узнал, что это классический испанский акцент.

Возвращаясь к своей мотивации, то бишь к сновидению, где я пытался объясниться на испанском с персонажем книг Кастанеды, хочу отметить непонятный мне момент из книги К. К. «Искусство сновидения». Момент этот связан всё с той же шепелявостью. Кастанеду выводила из себя шепелявившая сновидица, что вообще говоря, странно. Сомневаюсь, что в английском, с его межзубными «с» и «з», вообще есть такое понятие, как шепелявость. Единственное, что может объяснить нетерпимость Карлоса - это его латиноамериканское происхождение, в странах Латинской Америки, если верить Петрову «с» произносят по-нашески. Правда, в таком случае Кастанеду должны были вымораживать все англоязычные товарищи, а не только Кэрол Тиггс.

(видео)